사유(思惟)

예술에 있어서 정신적인 것에 대하여

나뭇잎숨결 2009. 1. 12. 04:52

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.

 

 

CONCERNING THE SPIRITUAL IN ART

예술에 있어서 정신적인 것에 대하여 (추상 미술의 이해)

BY WASSILY KANDINSKY

와실리 칸딘스키

TRANSLATED BY MICHAEL T. H. SADLER

 

 

TABLE OF CONTENTS

 

TRANSLATOR'S INTRODUCTION

 

PART I. ABOUT GENERAL AESTHETIC

 I. INTRODUCTION
 II. THE MOVEMENT OF THE TRIANGLE
 III. SPIRITUAL REVOLUTION
 IV. THE PYRAMID

 

PART II. ABOUT PAINTING

 V. THE PSYCHOLOGICAL WORKING OF COLOUR
 VI. THE LANGUAGE OF FORM AND COLOUR
 VII. THEORY
 VIII. ART AND ARTISTS
 IX. CONCLUSION

 

 

PART 1: ABOUT GENERAL AESTHETIC
제1장 : 미학 일반

I. INTRODUCTION
서론

 

Every work of art is the child of its age and, in many cases, the mother of our emotions. It follows that each period of culture produces an art of its own which can never be repeated. Efforts to revive the art-principles of the past will at best produce an art that is still-born.
모든 예술작품은 그 시대의 아들이며, 때로는 우리 감정의 어머니이기도 하다. 각 시대의 문화는 그 나름의 예술을 만들어내며, 그것은 결코 반복될 수 없는 일이다. 지나간 시대의 예술원리를 재생시키려고 하는 노력은 고작해야 사산(死産)된 아이를 닮은 작품을 만들어내는 꼴이 될 것이다.

 

It is impossible for us to live and feel, as did the ancient Greeks. In the same way those who strive to follow the Greek methods in sculpture achieve only a similarity of form, the work remaining soulless for all time. Such imitation is mere aping. Externally the monkey completely resembles a human being; he will sit holding a book in front of his nose, and turn over the pages with a thoughtful aspect, but his actions have for him no real meaning.
예컨대 우리가 고대 그리스 사람들처럼 생활하고 느낄 수는 없을 것이다. 때문에 조각작품을 만들면서 그리스 식의 원칙을 좇으려하는 작가가 있다면 그의 작품은 정신성이 결여된, 오로지 형식의 유사성만을 따른 결과가 될 것이다. 이와 같은 모방은 원숭이의 광대 짓과 마찬가지이다. 겉으로 보기에는 원숭이는 인간과 닮았다. 가령 원숭이가 코앞에 책을 놓고 앉아 심각한 표정으로 책장을 넘긴다해도 그런 일들은 실제적으로 아무런 의미가 없다.

 

There is, however, in art another kind of external similarity which is founded on a fundamental truth. When there is a similarity of inner tendency in the whole moral and spiritual atmosphere, a similarity of ideals, at first closely pursued but later lost to sight, a similarity in the inner feeling of any one period to that of another, the logical result will be a revival of the external forms which served to express those inner feelings in an earlier age. An example of this today is our sympathy, our spiritual relationship, with the Primitives. Like ourselves, these artists sought to express in their work only internal truths, renouncing in consequence all consideration of external form.
그러나 예술형식 중에는 기본적인 필연성에 기초를 두고 있는 일종의 외적(外的)유사성이 있다. 도덕적·정신적인 분위기에서의 내적 지향(志向)의 유사성, 즉 과거에는 철저히 추구되었으나 후에는 망각된 이상(理想)의 유사성, 그러므로 한 시대와 다른 시대 사이의 <내면적 기분>의 유사성 등등이 존재할 경우에, 앞선 시대의 지향을 표현하는 데에 기여했던 외적 형식이 다시 나타나게 되는 것은 당연한 논리적 귀결이 될 것이다. 이와 같은 사실은 우리가 원시예술을 공감하고, 이해하며, 내적 친화성을 갖게 되는 것에 대한 부분적 설명이 되는 것이다. 우리 자신도 마찬가지이지만 이들 순수한 예술가들은 자기 작품 속에 오로지 내면적이고 본질적인 감정을 표현하고자 노력했다. 이때 그들은 이와 같은 과정에서 이 외적인 우연을 당연한 것으로 단념해 버렸다.

 

This all-important spark of inner life today is at present only a spark. Our minds, which are even now only just awakening after years of materialism, are infected with the despair of unbelief, of lack of purpose and ideal. The nightmare of materialism, which has turned the life of the universe into an evil, useless game, is not yet past; it holds the awakening soul still in its grip.
내적 접촉의 이와 같은 위대한 관점은 그 중요성에도 불구하고 오로지 한 가지 관점뿐이다.  물질주의의 시대들이 지나간 후, 이제 막 깨어난 우리의 심성은 아직도 불신과 무목적에서 오는 절망에 빠져있다. 삶을 불행과 무의미한 유희로 이끄는 물질주의의 악몽은 그대로 남아 있어서, 우리의 깨어난 심성을 아직도 그늘지게 하고 있다.

 

Only a feeble light glimmers like a tiny star in a vast gulf of darkness. This feeble light is but a presentiment, and the soul, when it sees it, trembles in doubt whether the light is not a dream, and the gulf of darkness reality. This doubt, and the still harsh tyranny of the materialistic philosophy, divide our soul sharply from that of the Primitives. Our soul rings cracked when we seek to play upon it, as does a costly vase, long buried in the earth, which is found to have a flaw when it is dug up once more. For this reason, the Primitive phase, through which we are now passing, with its temporary similarity of form, can only be of short duration.
희미하게 깜박이는 빛, 말하자면 광대한 어둠 가운데 하나의 작은 빛이 있을 뿐이다. 이 빛이 혹시 꿈이 아닌가, 또 휩싸여 있는 어둠이 진정 현실인가 하는 회의 때문에 전율하고 있다. 우리는 이와 같은 물질주의 철학에 대한 회의와 억압을 느낌으로서 '원시인'과 분명히 구별된다. 우리의 심성은 땅 속에서 파내어 균열이 생긴 귀중한 항아리를 두들겨 보고서 그것을 깨진 것인지 어떤지를 알아보는 것이다. 이와 같은 이유 때문에 우리가 지금 경험하고 있는 원시적 양상은 현재와 같은 차용적(借用的) 형식 속에서는 단명(短命)할 수밖에 없다.

 

These two possible resemblances between the art forms of today and those of the past will be at once recognized as diametrically opposed to one another. The first, being purely external, has no future. The second, being internal, contains the seed of the future within itself. After the period of materialist effort, which held the soul in check until it was shaken off as evil, the soul is emerging, purged by trials and sufferings. Shapeless emotions such as fear, joy, grief, etc., which belonged to this time of effort, will no longer greatly attract the artist. He will endeavour to awake subtler emotions, as yet unnamed. Living himself a complicated and comparatively subtle life, his work will give to those observers capable of feeling them lofty emotions beyond the reach of words.
현대의 예술 형식과 과거의 예술 형식간에 존재하는 유사성은 두 종류가 있는데, 그것들은 서로 정반대가 되는 것임을 우리는 쉽게 알 수 있다. 첫째로 그 유사성이 외적인 것 일 때는 아무런 미래도 없다. 둘째로 내적인 것 일 때는 미래의 씨를 가지고 있다. 심성이 거의 빠져 들어갔던, 그러면서도 또 뿌리쳐 버릴 수도 있었던 물질주의자의 유혹의 시대가 지나간 후, 심성은 고통에서 벗어나고 있으며 순화되고 있는 것이다. 공포, 환희, 고뇌와 같은 자연 그대로의 감정들은 물론 시련의 시대에 예술의 내용으로 이용되었지만, 그것은 이 이상 더 예술가의 관심거리가 될 수 없을 것이다. 예술가는 아직까지 이름이 붙여지지 않은 더욱 정제된 감정을 환기시키고자 시도할 것이다. 마치 그가 복잡하고 미묘하게 생활하는 것처럼, 그의 작품은 정제된 감정을 느낄 수 있는 관조자들에게 말로는 표현할 수 없는 미묘한 감정을 부여할 것이다.

 

The observer of today, however, is seldom capable of feeling such emotions. He seeks in a work of art a mere imitation of nature which can serve some definite purpose (for example a portrait in the ordinary sense) or a presentment of nature according to a certain convention ("impressionist" painting), or some inner feeling expressed in terms of natural form (as we say--a picture with Stimmung)
[Footnote: Stimmung is almost untranslateable. It is almost "sentiment" in the best sense, and almost "feeling." Many of Corot's twilight landscapes are full of a beautiful "Stimmung." Kandinsky uses the word later on to mean the "essential spirit" of nature.--M.T.H.S.]

오늘날의 관조자는 감동을 느끼는 경우가 좀처럼 드물다. 그보다도 그는 실제적 기능을 가진 순수한 자연의 모방(일상적 의미의 초상화), 일정한 해석을 가진 자연의 직관, 즉 '인상주의' 회화, 자연의 형태를 빌어서 표현한 내적 감정(우리가 정취라고 부르는 것) 등을 추구한다.

 

All those varieties of picture, when they are really art, fulfil their purpose and feed the spirit. Though this applies to the first case, it applies more strongly to the third, where the spectator does feel a corresponding thrill in himself. Such harmony or even contrast of emotion cannot be superficial or worthless; indeed the Stimmung of a picture can deepen and purify that of the spectator. Such works of art at least preserve the soul from coarseness; they "key it up," so to speak, to a certain height, as a tuning-key the strings of a musical instrument. But purification, and extension in duration and size of this sympathy of soul, remain one-sided, and the possibilities of the influence of art are not exerted to their utmost.
만일 그러한 것들이 참된 예술작품일 경우에는 이런 형식들은 그들의 목적을 실현하고 정신을 키우는 것이다. 이 말은 (첫 번째 경우에 적용되기도 하지만) 세 번째 경우에 가장 강하게 적용된다. 그와 같은 내적 감정에서 관조자는 스스로가 공명한다. 이와 같은 정서적 공감으로서의 협화음(또는 불협화음)은 공허하거나 피상적인 것이 아니고 매우 가치가 있는 것이다. 즉 '정취'가 있는 그림에 대한 감정은 관조자의 감정을 깊게 하고, 깨끗하게 한다. 이러한 경우에 어쨌든 심성이라고 하는 것은 일상적 잡다함에서 벗어날 수 있다. 이러한 그림들은 마치 음차(音叉)로 악기의 현을 조율하듯 정신의 음조(音調)를 맞추어 준다. 그러나 시간과 공간 속에서 이와 같은 공명적 음향을 예민하게 한다든지, 또는 확대시키는 것이 지금까지는 제한되어 왔다. 그리고 예술에 대한 잠재력이 그와 같은 공명적 음향에 의해서 개발되지 않고 있다.

 

Imagine a building divided into many rooms. The building may be large or small. Every wall of every room is covered with pictures of various sizes; perhaps they number many thousands. They represent in colour bits of nature--animals in sunlight or shadow, drinking, standing in water, lying on the grass; near to, a Crucifixion by a painter who does not believe in Christ; flowers; human figures sitting, standing, walking; often they are naked; many naked women, seen foreshortened from behind; apples and silver dishes; portrait of Councillor So and So; sunset; lady in red; flying duck; portrait of Lady X; flying geese; lady in white; calves in shadow flecked with brilliant yellow sunlight; portrait of Prince Y; lady in green.
여러 개의 방을 가진, 크거나 작은 건물을 생각해 보자. 각 방마다 크기가 다른 여러 개의 캔버스들이 걸려 있을 것이다. 아마 수천 개는 될 것이다. 그것들은 '자연'의 각 부분을 원색으로 나타내고 있다. 즉 햇볕이나 그늘에 있는 동물들, 물을 마시거나 물 속에 있는 짐승들, 풀밭에 누워있는 짐승, 그 옆에는 그리스도교를 믿지 않는 화가가 그린 그리스도의 책형( 刑), 꽃과 사슴들, 앉아 있기도 하고 서 있기도 하고, 가끔 벗고 있기도 하고 또 걸어다니기도 하는 사람들, (원근법으로 축소된) 많은 나부(裸婦)들, 사과와 은쟁반, 추밀원 N씨의 초상화, 석양, 분홍색 옷을 입은 부인, 날아가는 오리, 남작부인 X씨의 초상화, 날아가는 들오리, 흰 옷 차림의 부인, 그늘 속에 있는 가축들, 즉 밝은 광선 때문에 얼룩이 생긴 가축들, Y 대사(大使)의 초상화, 초록 빛 옷을 입은 부인.

 

All this is carefully printed in a book--name of artist--name of picture. People with these books in their hands go from wall to wall, turning over pages, reading the names. Then they go away, neither richer nor poorer than when they came, and are absorbed at once in their business, which has nothing to do with art. Why did they come? In each picture is a whole lifetime imprisoned, a whole lifetime of fears, doubts, hopes, and joys.
이런 모든 것들은 작가의 이름과 그림의 명칭을 집어넣은 책에 자세하게 복제된다. 사람들은 이 벽에서 저 벽으로 가듯 손에 책을 들고 페이지를 넘기면서 그 이름들을 읽는다. 그들은 더 풍부해진 것도 아니고, 더 빈약해진 것도 아닌 채로 떠나 버린다. 그리고 다시 예술과는 아무 관련이 없는 일상 생활에 파묻혀 버린다. 그들은 왜 여기 왔을까. 고통과 의심과 열광과 영감에 차 있는 온갖 삶이 이 모든 그림 속에 신비스럽게 담겨져 있는 데도 말이다.
 
Whither is this lifetime tending? What is the message of the competent artist? "To send light into the darkness of men's hearts--such is the duty of the artist," said Schumann. "An artist is a man who can draw and paint everything," said Tolstoi.
그 생명이 지향하는 바는 무엇인가. 가령 예술가의 정신이 창조에 열중해 있을 경우, 그 정신의 외침은 무엇인가. 예술가가 알리려고 하는 바는 무엇인가. "인간의 마음 속 어두운 곳에 불을 비추는 것이야말로 예술가의 임무이다"라고 슈만은 말했다. 또 톨스토이는 "화가는 모든 것을 그려서 칠할 수 있는 사람이다"라고 말했다.

 

Of these two definitions of the artist's activity we must choose the second, if we think of the exhibition just described. on one canvas is a huddle of objects painted with varying degrees of skill, virtuosity and vigour, harshly or smoothly. To harmonize the whole is the task of art. With cold eyes and indifferent mind the spectators regard the work. Connoisseurs admire the "skill" (as one admires a tightrope walker), enjoy the "quality of painting" (as one enjoys a pasty). But hungry souls go hungry away.
만일 방금 묘사한 전시회를 생각해 보면, 예술가의 활동에 관한 이 두 가지 규정 가운데서 우리는 두 번째 것을 택해야만 한다. 숙련, 기량, 열의 등이 많든 적든 간에 캔버스 위에 창조되는 대상들은 조잡하게, 아니면 능숙하게 '그려진다'. 전체를 캔버스 위에서 조화시키는 것은 예술작품으로 이끄는 길 인 것이다. 대중은 차가운 눈초리와 냉담한 마음으로 그 작품을 본다. 전문가들은 마치 줄타는 곡예사를 찬양하듯 그 '기교'를 찬양하거나, 또 사람들이 케익을 즐겨 먹듯이 '그림의 질(質)'을 만끽한다. 그러나 굶주린 심성은 그대로 배고플 뿐이다.

 

The vulgar herd stroll through the rooms and pronounce the pictures "nice" or "splendid." Those who could speak have said nothing, those who could hear have heard nothing. This condition of art is called "art for art's sake." This neglect of inner meanings, which is the life of colours, this vain squandering of artistic power is called "art for art's sake."
군중들은 방 사이를 천천히 걸어다니면서 그림을 보고 '훌륭하군', '흥미롭군' 하고 말한다. 하지만 뭔가 말할 수 있는 사람들은 아무 말도 하지 않을 것이다. 그리고 들을 수 있는 사람들은 아무 것도 듣지 못했다고 할 것이다. 이런 상태가 바로 '예술을 위한 예술'이라고 불린다. 이처럼 색채의 생명을 이루고 있는 내적 음향을 없애버리는 것, 예술가의 힘을 무산시키는 것이 곧 '예술을 위한 예술'이다.

 

The artist seeks for material reward for his dexterity, his power of vision and experience. His purpose becomes the satisfaction of vanity and greed. In place of the steady co-operation of artists is a scramble for good things. There are complaints of excessive competition, of over-production. Hatred, partisanship, cliques, jealousy, intrigues are the natural consequences of this aimless, materialist art.
이런 예술가는 자기의 능력과 창조력과 감성에 대한 보답으로 물질적 형태를 구하고 있다. 그의 목적은 야망과 탐욕을 만족시키는 것이다. 예술가들 사이의 강한 유대 대신에 재물을 위한 투쟁이 있을 뿐이다. 과잉 경쟁과 과잉생산이 있을 뿐이다. 증오, 당파, 파벌, 질투, 음모는 아무런 목적도 없는 물질주의 예술이 낳은 당연한 결과가 아닐 수 없다.

 

[Footnote: The few solitary exceptions do not destroy the truth of this sad and ominous picture, and even these exceptions are chiefly believers in the doctrine of art for art's sake. They serve, therefore, a higher ideal, but one which is ultimately a useless waste of their strength. External beauty is one element of a spiritual atmosphere. But beyond this positive fact (that what is beautiful is good) it has the weakness of a talent not used to the full. (The word talent is employed in the biblical sense.)]
주 : 몇 개의 예외만이 이 울적하고 불길한 그림을 침해하지 않는다. 이 예외자들은 주로 '예술을 위한 예술' 그 자체를 자신의 신조로 하는 예술가들이다. 그리하여 그들은 더 높은 이상(理想)에 봉사하고 있으나, 전체적으로 보면 그것은 자기들의 힘을 무모하게 써 버리는 것에 불과하다. 외적인 미는 정신적인 분위기를 형성하는 요소인데, 이 적극적인 면(아름다움(美)은 곧 선(善)이라는)을 벗어난 곳에 충분히 활용되지 못한 천부적 재능 - 성서적(聖書的) 의미의 재능 -의 결함이 놓여 있다.

 

The onlooker turns away from the artist who has higher ideals and who cannot see his life purpose in an art without aims.
대중은 높은 이상을 가진 예술가들, 말하자면 인생의 목적을 오로지 예술에서 찾으려고 하는 예술가들을 외면한다.

 

Sympathy is the education of the spectator from the point of view of the artist. It has been said above that art is the child of its age. Such an art can only create an artistic feeling which is already clearly felt. This art, which has no power for the future, which is only a child of the age and cannot become a mother of the future, is a barren art. She is transitory and to all intent dies the moment the atmosphere alters which nourished her.
예술의 '이해'라는 것은 예술가의 관점에 맞추어서 관조자를 교육시키는 것이다. 예술은 그 시대의 아들이라고 일컬어져 왔다. 이와 같은 예술은 동시대의 사람들이 이미 분명하게 실현한 것을 단순히 예술적으로 반복할 수 있을 뿐이다. 그것은 미래에 대한 싹을 내포하고 있지 않은, 다만 그 시대의 아들에 불과한 것이고, 미래의 모체가 될 수 없기 때문에 그것은 한낱 거세된 예술일 뿐이다. 그것은 일시적이다. 그 예술을 키워 준 풍토가 변하는 순간 그 예술도 정신적인 면에서 볼 때 죽어버리고 만다.
 
The other art, that which is capable of educating further, springs equally from contemporary feeling, but is at the same time not only echo and mirror of it, but also has a deep and powerful prophetic strength.
그밖에 더욱 발전할 수 있는 또 다른 예술이 있는데, 그러한 예술 역시 동시대의 감정에서 솟아난다. 그러한 예술은 동시에 그 시대의 반향이요 거울일 뿐만 아니라, 넓고 깊은 영향을 미치는 각성적(覺性的)이고 예언적인 힘을 가지고 있다.

 

The spiritual life, to which art belongs and of which she is one of the mightiest elements, is a complicated but definite and easily definable movement forwards and upwards. This movement is the movement of experience. It may take different forms, but it holds at bottom to the same inner thought and purpose.
예술은 정신적 생활에 속해 있으며, 또 그 생활에 있어서도 예술은 가장 강력한 대리자 중의 하나로서의 역할을 한다. 그리고 이러한 정신적 생활은 복합화된, 그렇지만 명료하고 단순화된 하나의 운동으로서, 앞으로 위로 움직인다. 이 운동은 인식의 운동이다. 그 운동이 다른 형식을 취하더라도 그것은 기본적으로 똑같은 내적 의미와 목적을 가지고 있다.

 

Veiled in obscurity are the causes of this need to move ever upwards and forwards, by sweat of the brow, through sufferings and fears. When one stage has been accomplished, and many evil stones cleared from the road, some unseen and wicked hand scatters new obstacles in the way, so that the path often seems blocked and totally obliterated. But there never fails to come to the rescue some human being, like ourselves in everything except that he has in him a secret power of vision.
'얼굴에 땀 흘려서', 또 고통과 죄악과 근심에 의해서 자기 자신을 전진시키고 상승시키려는 필연성의 원인은 분명하지 않다. 장애물이 길에서 말끔히 치워진 단계에 이르면 감추어진 악의에 찬 손이 또다시 새로운 장애물을 뿌려 놓는다. 그 길은 차단되고 파괴된 듯하다. 그러나 그 때에 우리들 중에 어떤 사람이 나와서 구출한다. 그 사람은 모든 면에서 우리와 같지만, 다른 면이 있다면 자신 속에 '비전'이라고 하는 비밀스러운 힘을 가지고 있다는 것이다.

 

He sees and points the way. The power to do this he would sometimes fain lay aside, for it is a bitter cross to bear. But he cannot do so. Scorned and hated, he drags after him over the stones the heavy chariot of a divided humanity, ever forwards and upwards.
그는 통찰한 후 나아갈 길을 제시한다. 때때로 그에게 무거운 십자가처럼 느껴지는 이와 같은 탁월한 재능을 그는 떨쳐버리고 싶어한다. 그러나 그는 그럴 수가 없다. 경멸을 당하거나 혐오를 받으면서도, 그는 인간성이라는 무거운 짐을 실은 수레를 끌어 전진시키고 상승시킨다.

 

Often, many years after his body has vanished from the earth, men try by every means to recreate this body in marble, iron, bronze, or stone, on an enormous scale. As if there were any intrinsic value in the bodily existence of such divine martyrs and servants of humanity, who despised the flesh and lived only for the spirit! But at least such setting up of marble is a proof that a great number of men have reached the point where once the being they would now honour, stood alone.
때로는 세월이 지나 그에 대한 것은 아무것도 이 세상에 남겨져 있지 않기도 한다. 그러면 사람들은 어떻게 해서든지 그의 육체를 대리석, 철, 청동, 돌 따위를 이용하여 거대한 규모로 다시 만들어 놓으려고 한다. 마치 육신을 경멸하고 오로지 정신성만을 신봉코자 했던 이들 신성한 순교자들과 인간 봉사자들의 육체성에 어떤 본질적인 가치가 있었던 것처럼, 그러나 어쨌든 조각상을 세운다는 것은 많은 사람들이 지금 존경받고 있는 그 사람이 전에 외롭게 홀로 서 있었던 지점에 도달했다는 증거이기도 한 것이다.

 

 
NEXT CHAPTER
II. THE MOVEMENT OF THE TRIANGLE
정신적인 삼각형의 거동

 

 

영문출처사이트

http://www.gutenberg.org/etext/5321
http://www.mnstate.edu/gracyk/courses/phil%20of%20art/kandinskytext.htm