---author unknown
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep,
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight,
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die.
천 개의 바람이 되어
조성자 譯
내 무덤 앞에서 울지마오
나는 그 곳에 없어요. 나는 잠든게 아니라오.
나는 불어오는 천개의 바람
나는 눈 위에 반짝이는 다이아몬드
나는 무르익은 곡식알갱이 위의 햇빛
나는 부드러운 가을비
그대가 작은 소리 하나에 아침잠에서 깰 때,
나는 그대를 깨운 새소리
푸드득 날아올라 동그라미를 그리는 소리없는 새떼
나는 밤하늘에 빛나는 작은별들
내 무덤 앞에서 울지 마오
나는 그 곳에 없어요. 나는 죽지 않았다오.
천 개의 바람이 되어/조성자 譯詩
'시(詩)와 詩魂' 카테고리의 다른 글
7월은 치자꽃 향기 속에 / 이해인 (0) | 2008.07.10 |
---|---|
로버트 프로스트의 <자작나무> (0) | 2008.05.27 |
세상의 등뼈/정끝별 (0) | 2008.04.04 |
이병률의 <스미다> (0) | 2008.03.18 |
사랑이 어떻게 너에게로 왔는가/릴케 (0) | 2008.02.21 |