예언자의 정원:고독
The Garden of The Prophet (1933)
His Parables and Poems
KAHLIL GIBRAN
The Garden of The Prophet
칼릴지브란 "예언자"의 속편(續篇)
"예언자의 정원"에 대한 새로운 평역
평역 : 푸른글
4338.12.27
고독한 예언자의 정원
And he left them straightway
and followed the path which led to his Garden,
which was the Garden of his mother and his father,
wherein they lay asleep, they and their forefathers.
그는 곧 그들과 헤어졌다.
그리고 자신의 어머니와 아버지 그리고 조상들이 잠들어있는
자신의 집 정원으로 난 길을 따라 걸어갔다.
And there were those who would have followed after him,
seeing that it was a home-coming,
and he was alone,
for there was not one left of all his kin to spread the feast of welcome,
after the manner of his people.
그곳에서는 예언자인 알무스타파의 귀향임을 알아보고
그의 뒤를 따라서 오려고 하는 사람들도 있었다.
그렇지만 그는 혼자였다.
왜냐하면 그 곳에는 그 집안 풍습에 따라 환영의 만찬을 열어줄
그의 친척들이 단 한 사람도 남아있지 않았기 때문이었다.
But the captain of his ship counselled them saying:
"Suffer him to go upon his way.
For his bread is the bread of aloneness,
and in his cup is the wine of remembrance,
which he would drink alone."
배의 선장이 그의 뒤를 따르려는 사람들을 만류하며 이렇게 조언을 했다.
"그가 자신의 길을 혼자 오르도록 내버려 두십시오.
그의 양식은 외로움이라는 빵이며,
그의 컵 속에는 그 자신이 혼자 마시기를 원하는
회상의 포도주가 들어있기 때문이지요."
And his mariners held their steps,
for they knew it was even as the captain of the ship had told them.
And all those who gathered upon the sea-wall
restrained the feet of their desire.
선원들은 배의 선장이 그들에게 말하려고 하는 것이
무엇인지 더 잘 알고 있었기에 그들의 발걸음을 멈추었다.
그리고 방파제에 모여있던 모든 사람들도
그의 뒤를 따라가고픈 욕망의 발걸음을 억제했다.
Only Karima went after him, a little way,
yearning over his aloneness and his memories.
And she spoke not, but turned and went unto her own house,
and in the garden under the almond-tree she wept,
yet she knew not wherefore.
오직 '카리마'만이 그의 간절한 외로움과 회상에 대해 생각하면서
약간 떨어져 그의 뒤를 따라갔다.
그녀는 아무런 말도 하지 않았고 곧 돌아서서 자신의 집으로 갔다.
그리고 자신의 집 정원 아몬드나무 밑에서 울었다.
그럼에도 불구하고 그녀는 왜 자신이 우는지 까닭을 몰랐다.
And Almustafa came and found the Garden of his mother and his father,
and he entered in, and closed the gate
that no man might come after him.
예언자 알무스타파는
한때 자신이 어머니, 아버지와 함께 살던 정원으로 올라가 그곳에 들어갔다.
그리고 아무도 자신을 따라 들어오지 못하도록 문을 잠구어 버렸다.
And for forty days and forty nights
he dwelt alone in that house and that Garden,
and none came, not even unto the gate, for it was closed,
and all the people knew that he would be alone.
그리고 사십 일간의 밤과 낮을 그 집과 정원 안에서 혼자 지냈다.
아무도 오지 않았고 심지어 그의 문 앞에까지라도 오는 사람도 없었다.
그것은 그 문이 굳게 닫혀 있었고
모든 사람들은 그가 혼자 있고 싶어한다는 것을 알았기 때문이었다.
(계속)
저의 이 평역은
http://www.kahlil.org/navworks/
http://leb.net/gibran/
http://www.absolutelypoetry.com/
http://gutenberg.net.au/ebooks05/0500581h.HTML 사이트의
영문본을 원본 텍스트로 하여 푸른글이 평역하였으며
을지출판사 한바람 譯 "예언자의 정원" 을 평역에 참고하였음을 밝힙니다.