예언자의 정원: 귀향
The Garden of The Prophet (1933)
His Parables and Poems
KAHLIL GIBRAN
The Garden of The Prophet
칼릴지브란 "예언자"의 속편(續篇)
"예언자의 정원"에 대한 새로운 평역
평역 : 푸른글
4338.12.24
(앞부분에 이어서)
Then a cry came from the people,
and it was a cry of remembrance and of entreaty.
그때 사람들 사이로 외치는 소리가 들려왔고
그것은 회상과 간청의 부르짖음이었다.
And he looked upon his mariners and said:
"And what have I brought them? A hunter was I, in a distant land.
With aim and might I have spent the golden arrows they gave me,
but I have brought down no game. I followed not the arrows.
Mayhap they are spreading now in the sun
with the pinions of wounded eagles that would not fall to the earth.
And mayhap the arrow-heads have fallen into the hands of those
who had need of them for bread and wine.
그래서 그는 자신의 선원들을 바라보며 말했다.
"대체 내가 그들을 위해 무엇을 가져왔단 말인가?
나는 먼 곳에 있어 온 사냥꾼이 아니었던가?
나는 그들이 나에게 준 황금화살을 나의 목적과 행동에 사용하였지만
그 무엇 하나 이루지 못하지 않았던가.
나는 화살을 뒤쫓아가지 않았노라.
아마 그 화살들은 상처는 입었으나 땅으로 떨어지지는 않는
독수리들의 날개 깃털들 속에서
지금 태양 속에서 펼쳐지고 있을지도 모른다.
그리고 아마 화살촉들은 빵과 포도주를 위해서
그것이 필요한 사람들의 손에 들어갔을 지도 모른다.
"I know not where they have spent their flight,
but this I know: they have made their curve in the sky.
나는 그 화살들이 어디로 향해 날아가고 있는지는 모르지만
단지 이것만은 알고 있노라.
그 화살들이 곡선을 그리며 하늘을 날고 있다는 것을 알고 있노라.
"Even so, love's hand is still upon me, and you, my mariners,
still sail my vision, and I shall not be dumb.
I shall cry out when the hand of the seasons is upon my throat,
and I shall sing my words when my lips are burned with flames."
하지만 사랑의 손은 아직 내 속에 머물러 있노라.
그리고 나의 선원들인 그대들은 아직도 나의 이상을 위해 항해하고 있으니
나는 결코 벙어리로 남아있지는 못하리라.
계절의 손들이 나의 목에 다다르면 나는 소리쳐 외칠 것이며,
나의 입술이 불꽃과 함께 타오를 때면 나는 나의 이야기들을 노래할 것이다.
And they were troubled in their hearts because he spoke of these things.
And one said: "Master, teach us all,
and mayhap because your blood flows in our veins,
and our breath is of your fragrance, we shall understand."
그리자 선원들은 이 일에 대하여
그가 그렇게 말하는 것에 대해 마음속으로 혼란을 느꼈다.
그래서 그 중 한사람이 말했다.
"스승이시여, 우리 모두에게 가르쳐 주십시오.
우리의 숨결은 당신의 향기로 가득하고,
우리의 혈관 속에는 당신의 피가 흐르고 있기에
아마 우리는 당신의 이야기를 이해할 지도 모른답니다."
Then he answered them, and the wind was in his voice,
and he said: "Brought you me to the isle of my birth to be a teacher?
Not yet have I been caged by wisdom.
Too young am I and too verdant to speak of aught but self,
which is for ever the deep calling upon the deep.
그래서 그는 그들에게 대답했고
그의 목소리에는 바람이 담겨있었다.
그리고 이렇게 말했다.
"그대들은 나를 선생으로 만들기 위해서 내가 태어난 이 섬으로 나를 데려왔는가?
하지만 나는 아직 나의 지혜를 다듬지 못했노라.
그리고 심연에서 더 깊은 심연을 부르고 있는 영원한 자아(自我)이외에
그 어떤 것에 대해 말하기에는 나는 너무 젊고 미숙하기만 하노라.
"Let him who would have wisdom seek it
in the buttercup or in a pinch of red clay. I am still the singer.
Still I shall sing the earth, and I shall sing your lost dreaming
that walks the day between sleep and sleep.
But I shall gaze upon the sea."
"지혜를 찾는 사람들은
미나리아재비속에서 자아(自我)를 찾을 것이며,
한 줌의 붉은 진흙 속에서도 자아를 찾을 것이니 그들을 그대로 두라.
나는 아직도 노래하는 사람이기에...
나는 대지를 노래할 것이고
그리고 그대들의 깊은 잠과 잠 사이의 날들 속을 거닐며
그대들이 잃어버린 꿈을 노래 할 것이다.
하지만 나는 언제나 바다를 바라보고 있을 것이다."
And now the ship entered the harbour and reached the sea-wall,
and he came thus to the isle of his birth
and stood once more amongst his own people.
And a great cry arose from their hearts
so that the loneliness of his home-coming was shaken within him.
이렇게 배는 항구에 들어섰고 방파제에 이르렀다.
그리하여 알무스타파는 자신이 태어난 섬으로 돌아와
다시 한번 그의 사람들 앞에 서게 되었다.
그러자 그들의 마음속으로부터 커다란 울림이 일어났다.
그렇지만 귀향으로 인한 그의 외로움 역시 그의 마음속을 흔들었다.
And they were silent awaiting his word, but he answered them not,
for the sadness of memory was upon him, and he said in his heart:
"Have I said that I shall sing?
Nay, I can but open my lips that the voice of life may come forth
and go out to the wind for joy and support."
그들은 그가 말하기를 기다리며 조용히 있었다.
하지만 알무스타파는 떠오르는 슬픈 기억에 사로잡혀
그들에게 어떠한 대답도 하지 않았다.
그리고 마음속으로 이렇게 말했다.
"내가 노래할 것이라고 말했던가? 아니야, 나는 나의 입을 빌려줄 뿐이고
그러면 삶의 목소리들이 나를 통해서 튀어나와
기쁨과 의지할 곳을 찾아 바람 속으로 흩어지게 되리라."
Then Karima, she who had played with him,
a child, in the Garden of his mother, spoke and said:
"Twelve years have you hidden your face from us,
and for twelve years have we hungered and thirsted for your voice."
그러자 어릴 때 그와 같이
그의 어머니의 정원에서 함께 뛰어 놀던 카리마가 이렇게 말했다.
" 당신은 열두 해 동안이나 당신의 모습을 보여주지 않았고
우리는 그 시간동안 당신의 목소리를 듣기를 간절히 원해 왔습니다."
And he looked upon her with exceeding tenderness,
for it was she who had closed the eyes of his mother
when the white wings of death had gathered her.
And he answered and said:
"Twelve years? Said you twelve years, Karima?
I measured not my longing with the starry rod,
nor did I sound the depth thereof.
For love when love is homesick exhausts time's measurements
and time's soundings.
알무스타파는 그 여인을 매우 자상스러운 눈으로 바라보았다.
그것은 죽음의 흰 날개가 자신의 어머니를 데려갔을 때,
어머니의 눈을 감겨준 것이 바로 이 여인이었기 때문이었다.
그는 대답하여 이렇게 말했다.
" 열두 해? 카리마, 그대는 열두 해라고 하였소?
나는 별이 빛나는 막대로 나의 그리움의 길이를 측정하지도 않았었고
그것으로부터 나오는 깊은 목소리도 듣지 않았다오.
왜냐하면 사랑이, 그 사랑이 고향을 그리워하는 사랑일 경우에는
시간으로부터 나오는 소리와 길이를 모두 다 소모시켜
사라지게 해버리기 때문이라오.
"There are moments that hold aeons of separation.
Yet parting is naught but an exhaustion of the mind.
Perhaps we have not parted."
어떤 순간은 영겁의 이별을 간직하고 있소,
하지만 이별이란 알고 보면 마음의 고갈 그 이외에 아무 것도 아니라오.
그러므로 아마 우리는 헤어지지 않았을 지도 모른다오.
And Almustafa looked upon the people, and he saw them all,
the youth and the aged, the stalwart and the puny,
those who were ruddy with the touch of wind and sun,
and those who were of pallid countenance;
and upon their face a light of longing and of questioning.
그리고 알무스타파는 사람들을 찬찬히 하나하나 바라보기 시작했다.
젊은 사람과 나이가 든 사람들, 건장한 사람들과 허약한 사람들,
바람과 햇볕에 그을려 얼굴이 불그스레한 사람들,
창백한 표정을 가진 사람들 모두,
그리고 그런 그들의 얼굴은 열망과 호기심 어린 빛들로 가득하였다.
(계속)
저의 이 평역은 http://www.kahlil.org/navworks/와
http://leb.net/gibran/ 그리고 http://www.absolutelypoetry.com/ 의
영문본을 원본 텍스트로 하여 푸른글이 평역하였으며
을지출판사 한바람 譯 "예언자의 정원" 을 평역에 참고하였음을 밝힙니다.